تعلم الترجمة نظريا و تطبيقيا - دورة تعليمية مجانية | التعلم الحر - EDLibre

تعلم الترجمة نظريا و تطبيقيا – دورة تعليمية مجانية

الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) بلغة الأخرى. وتعد الترجمة نقلا للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقلا لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها ونقلا لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف.

تعتبر الترجمة واحدة من أهم الأنشطة البشرية، التي تسمح لنا بالتفاعل مع بعضنا البعض داخل وعبر مجموعة من الثقافات، وفنا مستقلا بذاته حيث أنها تعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على مقاربة الثقافات وهي تمكن جميع البشر من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. حيث تمت ترجمة العديد من الأعمال، بما فيها أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية. غير أن الترجمة الآلية لا تفي بمعايير جودة النصوص المترجمة. مما يستوجب توفر مهارات لدى المترجم ليكون محترفا أو ليحافظ على معنى النص الأصلي كأقل تقدير.

لذا، نقدم لكم هذه الدورة لتعلم الترجمة بدقة واحترافية.

استكشف معنى وقيمة التواصل بلغات متعددة في مجموعة متنوعة من السياقات، وأوجد المترجم الذاتي بداخلك.

استنادا إلى أحدث الأبحاث والمساهمات من محترفين في الترجمة من جنوب أفريقيا إلى شمال أوروبا، سوف تأخذ كما هائلا من النصائح العملية وتفهم على أفضل نحو طبيعة وعملية الترجمة في عالم يميل نحو تعدد اللغات يوما بعد يوم.

تأخذ هذه الدورة العالمية بعين الاعتبار الرعاية الصحية ونظام العدالة، وكذلك الموسيقى، المانجا، ألعاب الفيديو والروايات التاريخية.

قد تكتشف حتى “المترجم الذاتي” الخاص بك في هذه الدورة !

تغطي الدورة موضوعات نذكر منها:

  • تعريفات واستعارات للترجمة.
  • أصناف الترجمة، على سبيل المثال: الترجمة اللفظية، الترجمة بين اللغات والترجمة الثقافية.
  • المترجمون في التاريخ.
  • دور المترجمين.
  • أخلاقيات المهنة وقواعد السلوك.
  • أين تتم الترجمة.
  • كتابة لجنة ترجمة ناجحة.
  • طبيعة الجودة في الترجمة.

بإتمام الدورة، ستكون متمكنا من:

  • استكشاف مجموعة متنوعة من تعاريف الترجمة ومضمونها، فضلا عن المفاهيم الخاطئة الشائعة.
  • التعاون مع المتعلمين الآخرين لتبادل أمثلة الترجمة والتأويلات المستمدة من الحياة اليومية، ووضعها في السياق.
  • وصف الأدوار المتنوعة للمترجمين والمترجمين الفوريين والمترجمين المحليين.
  • التفكير في المساحات التي تتم فيها الترجمة وآثارها على الممارسة.
  • تصميم لجنة للمترجم والتأكد من أن جميع المكونات اللازمة في مكانها.
  • تقييم مفاهيم مختلفة من “الجودة” في الترجمة.

رابط الدورة

بالتوفيق للجميع، إن احتجتم أية مساعدة يمكنكم مراسلتنا عبر الصفحة الرسمية للموقع على الفيسبوكEducation Libre   او اتركوا لنا تعليقاتكم، كما يمكنكم متابعتنا عبر تطبيق Telegramليصلكم كل يوم جديد موقع التعلم الحر.

 

You may also like...

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *